Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: lybares  
Корейские фамилии и имена
lybaresДата: Воскресенье, 08.09.2013, 05:50 | Сообщение # 1
Клинер, координатор
Группа: Модераторы
Сообщений: 878
Награды: 31
Репутация: 78
Замечания: 0%
Статус: Ушел
Корейские фамилии и имена
Всего в Корее есть лишь 249 фамилий. При этом фамилию Ким носит 21,9% населения; Ли — 14,9%; Пак — 8,9%; Чхве — 4,8%. Это не значит, что они родственники. Факт родства выясняется сочетанием фамилия+пон (pon/bon). Пон - это географическое указание, откуда род родом или точнее откуда основатель рода>< Если фамилия и пон одинаковы, то люди считаются родственниками даже в том случае, если их общие предки жили тысячу лет назад. Правило это соблюдается и сегодня, хотя и не так укоснительно, как в прошлом.

Обычно имя корейца состоит из трёх иероглифов: первый - фамилия, два других - имя. Редко, но бывает, что имена состоят из 2-х или 4-х иероглифов. В русском принято записывать их либо отдельно с заглавных букв - Ким Чен Ир, либо имя слитно - Ким Ченир. Никаких записей с дефисом для русского НЕТ! И убедительная просьба ко всем - выбрав способ записи, придерживаться его в именах всех персонажей, а не скакать от имени к имени.
Если кому не повезёт переводить про древнюю Корею или современников, помешанных на ней, то перед иероглифами фамилии-имени могут найтись два-три, означающих прозвище, то есть будет что-то вроде Тессей Ким Чен Ир. Была у них такая привычка раньше - брать при взрослении прозвище и им и пользоваться в общении. Даже при переводе с английского про порядок иероглифов полезно знать. Ах да, корейская письменность строится по принципу: "один иероглиф - один слог".

Вот список самых популярных фамилий и возможных издевательств над ними наши английских коллег:
Кан - Gang, Kang
Ким - Kim, Gim
Ли - Ri, I, Lee, Li, Rhee, Yi, Rhie
Лим - Lim, Im
Пак - Pak, Pack, Bak, Park
Син - Shin, Sin
Со - Suh, So, Seo
Хан - Han
Хван - Whang, Hwang
Чан - Jang, Chang
Чо - Cho, Jo
Чон - Jeong, Jung, Chung
Чхве - Choe, Choi
Юн - Yoon, Yun
*Фамилию "Чхве" можно переводить как "Цой", но не стоит делать так без причины.

При общении корейцы стараются любой ценой избегать использования личных имён. По имени зовут лишь своих маленьких детей, так что героев манхв кличат обычно их фамилиями^.~ Ну ещё друзья детства могут по имени обращаться, но и только.

Женщины в Корее... в общем, нас обделили: при замужестве фамилию супруга никто не берёт, а когда детей родишь, то к тебе только и будут обращаться как "мама того-то/той-то". Бяки! ><

Система Концевича
Ну про Поливанова все знают, а для корейского используется Концевич. Корейский при чтении и легче, и сложней японского. Легче - потому что хангыль (корейская письменность) это алфавит! а не пиктограммы, как у китайцев и японцев. Сложнее - потому что у них на стыке слогов часто всё меняется...
Как читать хангыль и правильно транслитерировать на русский - читаем Википедию:
Хангыль
Система Концевича

Маленькая подсказка для тех, кому лень вникать:
- Английское окончание -ng - это носовое "н". Буквы "г" там нету. Так что всякие Wong - это Вон, а не Вонг.
- Если в корейском слове/имени видите букву j, то по-русски она станет "ч". Если же на английском стоит "ch", то это самое натуральное "чх".
- В таблице в статье про систему Концевича (ссылка выше) есть соответствие не только хангыль-русский, но и русский-романизация, так что имея английское имя реально создать правдоподобный аналог.

Пример: обозвать человека "Ким Джонъиль" вместо "Ким Чен Ира" может только очень плохой переводчик ^.~

Традиционные корейские суффиксы и обращения.
Первые два суффикса в списке обычно опускают при переводе, а вот к остальным отнеситесь внимательнее, ведь только как их не коверкают!
В данном списке правильная транслитерация всего и описание употребления.

Суффикс -сси - вежливое обращение к ровеснику вне работы.
Суффикс -ним - подчёркивает уважение при обращении к собеседнику. Часто добавляется после других суффиксов, таких как "нуна" или "кёсу".

"Сонсен" (он же сяньшэн или сэнсэй) - уважительное обращение к человеку старше тебя. В отличие от Японского "сэнсэя" может использоваться по отношению к любому человеку старше тебя, при том почти всегда с суффиксом "-ним". Ну "любому" - я перегнула. Собеседник должен быть старше и иметь и хорошую должность, и образование. К пожилому крестьянину такое обращение, мягко говоря, странно.
"Кёсу" - профессор.
"Самоним" - супруга уважаемого человека и хозяйка дома.
"<имя> омони" - "мать <имя>", самое распространённое обращение к взрослой женщине. [На месте <имя> ставится имя её ребёнка.]

Обращения, отражающие симпатию к человеку:
hyong - хён - "старший брат" - обращение мужчины к ровеснику или старшему, но не намного, мужчине.
oppa/obba - оппа - "старший брат" - обращение женщины к ровеснику или старшему, но не намного, мужчине.
nuna - нуна/нуним - "старшая сестра" для мужчины
onni - онни - "старшая сестра" для женщины
абоджи, или ещё более вежливо абоним - "отец"
харабоджи/харабоним - "дедушка"
омони/омоним - "мама"
хальмони/хальмоним - "бабушка".

Нейтральные обращения:
аджума (сокр. от аджумони) - "тётя"
аджосси - "дядя"
Оба подразумевают, что собеседник или собеседница - люди женатые или замужние (читай: на вид вы им дадите больше 30 лет). Обычно их употребляют дети. В устах взрослого они уместны на рынке, в универмаге, в обращении к соседу или прохожему, привратнику дома, продавцу или официанту, рабочему. Вместе с тем они могут ранить самолюбие человека, гордящегося своим положением в обществе или полученным образованием. Эмансипированные кореянки (женщины с высшим образованием) обычно болезненно воспринимают обращение аджумони.
агасси - "девушка"
©Mina
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


CheezaManga © 2008-2024
Дизайн от Naty специально для проекта CheezaManga

Хостинг от uCoz