Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  
Страница 1 из 11
Модератор форума: lybares 
Форум » Сканлейт » Руководство по сканлейту » Популярные ошибки перевода (Русский язык должен быть русским)
Популярные ошибки перевода
MinaДата: Пятница, 18.11.2011, 17:36 | Сообщение # 1
Вредная нека ^^
Группа: Проверенные
Сообщений: 715
Награды: 11
Репутация: 17
Замечания: 0%
Статус: Ушел
Самые частые ошибки:
- В русском языке есть знаки препинания: ?!; !; ?; ...; ?..; !..; ... . В нашем языке нету знаков: .. (горизонтальное двоеточие); !? (только наоборот!); ?... и ...? (вопросительный и три точки); !... и ...! (восклицательный и три точки); ,.. (троеточие поглощает запятую, а не оставляет). Также у нас нет знака из 5-6 точек, хотя и допускается так делать в облачках с одними точками. Кстати, обращайте внимание, чтобы это было именно 5-6 точек, а не многоточие+2 точки или два многоточия (да-да, три точки ... и многоточие … - это разные знаки. Ворд делает автозамену, а фотошоп и прочие - нет, так что при тайпе в некоторых шрифтах разница очень заметна)
- В русском языке обстоятельство места не выделяется запятой. Это я про частый случай при переводе с инглиша типа: "В старом парке, листья падали с деревьев". В русском этой запятой нет.
- "ха-ха-ха" и подобное пишется через дефисы, а не сплошным: "хахаха".
- Знаки препинания не отделяются от текста пробелами. Особенно часто с этим проблемы с троеточиями. Должно быть: "...сюрприз...", - а не "..._сюрприз_...".
- Если одно предложение растягивается на несколько облачков, то в местах разрыва ставится многоточие: "Ждем тебя... / ...завтра у парка." Даже если облачко "сдвоенное"!
- Имена персонажей не должны меняться. По крайней мере в пределах одного скрипта. Если в начале скрипта героя зовут Мотомэ, то и в конце он должен быть Мотомэ. Можно менять в сторону "так правильней" между главами или томами, но не в одной же главе^.~, так же как не прыгать постоянно между вариантами.
- И не ленитесь открывать уже переведённые сканы. Очень часто герои цитируют свои прошлые разговоры; не надо переводить их заново - надо открыть готовые архивы и скопировать фразы из них. Отсылки должны быть отсылками. То же касается и, например, песен: это не смешно, если текст одной песни в одной главе один, а в другой - другой. Узнавать надо хотя бы цитаты из той же манги, которую переводите. В идеале это касается и фраз "Confucius said..." или "As Shakespeare wrote...", для них надо использовать классические переводы, а не создавать новую редакцию Шекспира. Правда, искать придется уже не в архивах, а рыться в инете.

Конкретные слова:
- one/two/three/... times - это не "одно/два/три/... времени", это "один/два/три/... раза". Время как-то количеством не измеришь...
- like - это не только глагол "нравиться", но и наречие "подобно", "как бы", прилагательное "аналогичный" и т.п.. "What is it like? — Что это? Что это из себя представляет?", "they are like to meet again — они, вероятно, ещё встретятся", "like crazy — как сумасшедший".
- cause - это популярное разговорное сокращение от because
- hospital - в наших мангах это почти всегда "больница" и никогда "госпиталь". Госпиталь - это больница для военных, а не гражданских.
- apartment - почти всегда "квартира", а не "апартаменты". Американизм. Американцы все квартиры зовут "апартаментами", но мы-то нет ^^
- I <любой глагол> - благодарим русский язык, нам не нужно всягда якать, нам обычно хватает глагола. То есть не "Я вижу/я делаю/я смотрю", а вполне можно ограничиться "вижу/делаю/смотрю". Не ошибка, но временами с этим легче.
- Rodger - это не какой-то неизвестный "Роджер"^.~ а классическое военное "Вас понял!". Если по ситуации военщина не катит, то перевод будет "ладно", "согласен" и т.п..
- kind - не только "добрый", но и "вид", "класс", "сорт". "all of a kind — все одинаковые", "two of a kind — два одинаковых предмета", "nothing of the kind — ничего подобного", "kind of - вроде того, отчасти".
- watch - основное значение у слова не "часы" и не "смотреть", а "следить"/"наблюдать"/"слежка"/"шпионить"(!!!). Да-да, именно от того, что смотришь, следя за чем-то, и появились другие значения. Перевод "смотреть" используется лишь в сочетании "watch TV".





В работе:
сканирование Love SOS v6- 20%
тайп Ai Hime ch8-9 - 40%
клин Ai Hime v3 - 30%
бета HBW 46 - wait
тайп HBW 47-48 - 0%
перевод King 2Hearts
 
MinaДата: Пятница, 18.11.2011, 17:37 | Сообщение # 2
Вредная нека ^^
Группа: Проверенные
Сообщений: 715
Награды: 11
Репутация: 17
Замечания: 0%
Статус: Ушел
От Mirei:

Вот здесь тоже много интересного http://goldenwind.ucoz.org/forum/18-34-1
Кое-что оттуда:
"Как переводить нужно, чтобы перевод был похож на перевод, а не на бред переводства и не на письменное детище делирия.
Don't tell me that... - "Не может быть, что...", "Как?.."
No need to... - "Незачем...", "Не нужно..."
I don't care about... - "Мне все равно, что...", "Мне плевать (начхать, насрать) на..."
Do something about it... - "Изменись...", "Исправь это к.-л. образом" (тут очень важен контекст). Напр., You are too quick-tempered. You'd better do something about it. - "Ты слишком вспыльчив. Скорректируй свое поведение".
Kya! - "Ай!", "Ой!", "Ааа!" (вот кто как, но я в крикостимулирующей ситуации не выговорю "кья", это стопроцентно xDDD Выговорю я, как правило, и не ай и не ой, а мат, но это уже иная история, про сленг и мат я вам на досуге расскажу)
Leave it to me! - "Положись на меня!", "Я помогу!"
...or something (like that) - "...все такое...", "типа того". Во фразе вроде Let's take a walk or something like that перевод может быть как "Пойдем, что ли, погуляем?"
O-oh, lucky! - "Ура!", "Везуха!", "Подфартило!"
You are so mean! - "Это подло!", "Это низко!", "Нечестно!"
I'm going to... - "Скоро я..."
end up doing smth - вот тут вообще нужен контекст. Во фразе типа And he ended up losing лучше звучит "И в конце концов он проиграл", а во фразе типа And they ended up having a date - "И они стали встречаться"."
(Фэнгисмайл)





В работе:
сканирование Love SOS v6- 20%
тайп Ai Hime ch8-9 - 40%
клин Ai Hime v3 - 30%
бета HBW 46 - wait
тайп HBW 47-48 - 0%
перевод King 2Hearts
 
MinaДата: Четверг, 16.02.2012, 03:56 | Сообщение # 3
Вредная нека ^^
Группа: Проверенные
Сообщений: 715
Награды: 11
Репутация: 17
Замечания: 0%
Статус: Ушел
Просто из блокнотика:

besides, it will give me airs.
(неправильно)К тому же, это придаст мне нужную атмосферу.
(правильно)К тому же, такой повод поважничать.





В работе:
сканирование Love SOS v6- 20%
тайп Ai Hime ch8-9 - 40%
клин Ai Hime v3 - 30%
бета HBW 46 - wait
тайп HBW 47-48 - 0%
перевод King 2Hearts
 
SeleneДата: Понедельник, 10.02.2014, 18:51 | Сообщение # 4
работает за чупа-чупсы
Группа: Team
Сообщений: 304
Награды: 7
Репутация: 251
Замечания: 0%
Статус: Ушел
Полезно знать!
ПУНКТУАЦИЯ ПРИ ОБОРОТАХ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ

Запятая не ставится внутри сочетания НЕИЗВЕСТНО КТО, НЕИЗВЕСТНО ЧТО, НЕИЗВЕСТНО КАКОЙ (...ГДЕ, ...КУДА, ...ОТКУДА, ...ЧЕЙ), НЕПОНЯТНО КТО, НЕПОНЯТНО ЧТО, НЕПОНЯТНО КАКОЙ (...ГДЕ, ...КУДА, ...ОТКУДА, ...ЧЕЙ), ВСЕ РАВНО КТО, ВСЕ РАВНО ЧТО, ВСЕ РАВНО КАКОЙ (...ГДЕ, ...КУДА, ...ОТКУДА), например: пришел к нам неизвестно откуда, спросил меня непонятно о чем, разместить приезжих все равно где. Ср. также: могу взять отпуск безразлично когда; явился неясно зачем; Так выбирают платье или не знаю какую покупку, а не любовь (Л. Толстой); Увидел старик поутру мерина куцего и загоревал: без хвоста все равно что без головы — глядеть противно (А.Н. Толстой).


Наряжаясь призраком и играя среди мертвецов помни: ты к ним присоединишься
-----------------------------------------------------------------
Корректор
Hot Blooded Woman
Renai Shijou Shugi
Love SOS
Sensual Phrase
 
Форум » Сканлейт » Руководство по сканлейту » Популярные ошибки перевода (Русский язык должен быть русским)
Страница 1 из 11
Поиск:


CheezaManga © 2008-2017
Дизайн от Naty специально для проекта CheezaManga

Хостинг от uCoz