Мы переводим мангу, а не просто какой-то текст, а поэтому надо не только суметь перевести текст, но и оформить файл с текстом так, чтобы человек, который будет забивать текст на сканы, понял, какая реплика, где должна располагаться и каким образом писаться (например, "это приписка в облачке мелким шрифтом"). Да и мы все не вундеркинды, всегда можем чего-то не знать и тогда нужна помощь других переводчиков/корректоров, а для этого нужно правильно оформить скрипт.
Делайте в файле скрипта некий "заголовок": название произведение, номер тома, номер главы, указание на то, с чего переводите ("сканлейт команды Noir", например) и свой ник(!), чтобы знали кого и под каким именем писать в кредиты^^ Вот пример, как оно может выглядеть:
The Snow Queen Том 1, глава 9 (последняя в томе) Перевод: Mina Переводится с английского, сканлейт команды Noir (http://www.mangafox.com/manga/the_snow_queen/v01/c009/1.html)
Можно добавить, какие обозначения использовали в скрипте для разных надписей, если задействовано что-то кроме полужирного для крика и курсива для мыслей (эти два - классика). Сюда же можно влепить комменты к терминам - названия мест, объектов, событий, специфичных терминов (медицина, военных и т.д.). Не о тех, которые будут выноситься на поля, а просто встречаются по тексту. Например: "Миастения - это реальное заболевание и всё, что о нём говорят персонажи, - правда"; "Эдо - это старое название Токио, оставляю, так как действие манги идёт в прошлом"; "Фамилию перса Сух (Suh) я изменила на Со, так как именно так она по-русски должна записываться!"
Каждая отдельная реплика - новая строчка.
Между двумя панелями на одной странице - пропустить одну строку
Звуки выделяем значком * в начале строки, а так же делаем приписку, где этот звук находился. Приписки и комментарии дописываем в строки через // и выделяем цветом.
Не забывайте нумеровать страницы! Хоть как-то... В идеале нумеровать стоит по номерам страниц на сканах - так нумерация однозначна. Но можно и по номеру в архиве. Вариант, когда номеров страниц в скрипте вообще нет - это не смешно, не забавно и за такое при тайпе угадайте что хочется сделать с переводчиком^.~ Как прикажете догадываться, на какой странице писать эту реплику?..
Если скрипт делаете в Microsoft Word 2007, то сохраняем его не через кнопку "Сохранить", а через "Сохранить в формате Word 1997-2003", а то его банально могут не прочитать.
Не бойтесь, если чего-то не знаете или не поняли. Выделите проблемную фразу цветом или припишите на той же строчке коммент:
…У тебя всё ещё есть Со Гон-У. //Кто такой Со Гон-У не знаю
На то и есть корректор/редактор: если и он не сможет, то переадресует другим переводчикам команды, а вместе разберёмся^.~
Вот пример оформления скрипта:
Hot Blooded Woman Том 6 Перевод: Mina Переводится с английского
13 Завязывай! Не фиг выпендриваться перед слабыми!
Уже забыла? Эти слабачки с битами напали на тебя!
Ты должен быть удивлён, услышав такие слова от такой красавицы.
Я могу принять подобное коварство. Они слабы, так что заранее в невыгодном положении. Им было что-то, чтобы сравнять шансы. Даже я стану использовать синай против сильного противника.
Если тайпер на вашем проекте пользуется тайпскриптом (уточнить данную инфу можно у самого тайпера, либо координатора), тогда оформляем перевод так:
разделение на страницы делать в формате "==== страница ХХХ", где ХХХ - номер страницы (берется из имени файла! Если нумерация неизвестна, пусть будет "000", поправить несложно). Для пометки номер скана можно писать следующей строчкой;
указывать тип текста в каждой строчке в формате ":тип:текст". О типах несколько далее.
Типы текста:
заголовок - заголовок главы;
мысль - мысли персонажей;
звук - звуки;
заметка - заметки всякие и прочее, отделяемое другим шрифтом от остального текста;
крик - восклицания и иже с ними;
текст - просто текст. Идентификатор может быть любым (и даже пустым), но лучше его указывать.
Внимание! Весь текст, не имеющий указания типа (в том числе и пустого) игнорируется фотошопом при обработке