Форум

Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  
Страница 1 из 11
Модератор форума: lybares 
Форум » Сканлейт » Руководство по сканлейту » Руководство по переводу (оформление скрипта)
Руководство по переводу (оформление скрипта)
lybaresДата: Понедельник, 19.12.2011, 01:32 | Сообщение # 1
Клинер, координатор
Группа: Модераторы
Сообщений: 878
Награды: 31
Репутация: 78
Замечания: 0%
Статус: Ушел
Мы переводим мангу, а не просто какой-то текст, а поэтому надо не только суметь перевести текст, но и оформить файл с текстом так, чтобы человек, который будет забивать текст на сканы, понял, какая реплика, где должна располагаться и каким образом писаться (например, "это приписка в облачке мелким шрифтом"). Да и мы все не вундеркинды, всегда можем чего-то не знать и тогда нужна помощь других переводчиков/корректоров, а для этого нужно правильно оформить скрипт.


  • Делайте в файле скрипта некий "заголовок": название произведение, номер тома, номер главы, указание на то, с чего переводите ("сканлейт команды Noir", например) и свой ник(!), чтобы знали кого и под каким именем писать в кредиты^^ Вот пример, как оно может выглядеть:

    Можно добавить, какие обозначения использовали в скрипте для разных надписей, если задействовано что-то кроме полужирного для крика и курсива для мыслей (эти два - классика).
    Сюда же можно влепить комменты к терминам - названия мест, объектов, событий, специфичных терминов (медицина, военных и т.д.). Не о тех, которые будут выноситься на поля, а просто встречаются по тексту. Например: "Миастения - это реальное заболевание и всё, что о нём говорят персонажи, - правда"; "Эдо - это старое название Токио, оставляю, так как действие манги идёт в прошлом"; "Фамилию перса Сух (Suh) я изменила на Со, так как именно так она по-русски должна записываться!"
  • Каждая отдельная реплика - новая строчка.
  • Между двумя панелями на одной странице - пропустить одну строку
  • Звуки выделяем значком * в начале строки, а так же делаем приписку, где этот звук находился. Приписки и комментарии дописываем в строки через // и выделяем цветом.
  • Не забывайте нумеровать страницы! Хоть как-то... В идеале нумеровать стоит по номерам страниц на сканах - так нумерация однозначна. Но можно и по номеру в архиве. Вариант, когда номеров страниц в скрипте вообще нет - это не смешно, не забавно и за такое при тайпе угадайте что хочется сделать с переводчиком^.~ Как прикажете догадываться, на какой странице писать эту реплику?..
  • Если скрипт делаете в Microsoft Word 2007, то сохраняем его не через кнопку "Сохранить", а через "Сохранить в формате Word 1997-2003", а то его банально могут не прочитать.
  • Не бойтесь, если чего-то не знаете или не поняли. Выделите проблемную фразу цветом или припишите на той же строчке коммент:

    На то и есть корректор/редактор: если и он не сможет, то переадресует другим переводчикам команды, а вместе разберёмся^.~


Вот пример оформления скрипта:



© Mina




Сообщение отредактировал lybares - Понедельник, 19.12.2011, 01:56
 
andreilДата: Понедельник, 19.12.2011, 01:32 | Сообщение # 2
Подслушивает под дверью
Группа: Team
Сообщений: 74
Награды: 5
Репутация: 154
Замечания: 0%
Статус: Ушел
Если тайпер на вашем проекте пользуется тайпскриптом (уточнить данную инфу можно у самого тайпера, либо координатора), тогда оформляем перевод так:

  • разделение на страницы делать в формате "==== страница ХХХ", где ХХХ - номер страницы (берется из имени файла! Если нумерация неизвестна, пусть будет "000", поправить несложно). Для пометки номер скана можно писать следующей строчкой;

  • указывать тип текста в каждой строчке в формате ":тип:текст". О типах несколько далее.


Типы текста:

  • заголовок - заголовок главы;
  • мысль - мысли персонажей;
  • звук - звуки;
  • заметка - заметки всякие и прочее, отделяемое другим шрифтом от остального текста;
  • крик - восклицания и иже с ними;
  • текст - просто текст. Идентификатор может быть любым (и даже пустым), но лучше его указывать.


    Внимание! Весь текст, не имеющий указания типа (в том числе и пустого) игнорируется фотошопом при обработке smile

    Во вложении - пример.
    Прикрепления: 074.doc(48Kb)




    Сообщение отредактировал andreil - Понедельник, 29.07.2013, 01:14
  •  
    Форум » Сканлейт » Руководство по сканлейту » Руководство по переводу (оформление скрипта)
    Страница 1 из 11
    Поиск:


    CheezaManga © 2008-2017
    Дизайн от Naty специально для проекта CheezaManga

    Хостинг от uCoz