|
Недосягаемый
| |
Siara | Дата: Вторник, 02.12.2008, 12:30 | Сообщение # 1 |
Главная сволочь этого сайта...
Группа: Админ
Сообщений: 1088
Статус: Ушел
| Японское название:シューピアリア / 魔王愛勇者 Русское название:Недосягаемый Автор: Ichtys Количество томов: 7 выпуск продолжается Состояние перевода: активное Жанр: сёдзё,комедия, романтика, приключения, драма, фэнтези
Совесть утеряна при рождении, комплект возврату не подлежит. Мой психиатр сказал, что я не смогу покорить мир. Наивный раб...
|
|
| |
Spiritovod | Дата: Вторник, 09.12.2008, 22:25 | Сообщение # 2 |
Гуляет рядом
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Ушел
| О, наконец-то! Давно ждал этого события... Для начала, хочу поздравить команду сканлейторов с таким качественным переводом и эдитом (очепятки не в счёт). Заодно хотел спросить, нельзя ли было не уменьшать сканы до такой степени, равки всё же были 1200 в высоту - а то на 1000 мелковато всё получается (если читать с параметрами просмотра 1:1). И заодно пару размышлений на тему общей логики: 1) Пояснения и примечания вначале, тут у нас несколько подпунктов: a) 魔王 (maou, мао) - это действительно переводится как король/королева демонов. Только это титул и поэтому именем никак не является (проще использовать шрифты с набором только заглавных букв, тогда такие вопросы отпадают сразу - в оригинале так оно и есть, да и сканлейторы обычно тоже так делают). А вот "Шейла" - это уже её имя. б) Тот же самый вопрос с героем. В оригинале там абсолютно везде используется 勇者 (yuusha), просто SnowKiss (с чьего релиза, видимо, и переводилась первая глава) всегда стараются разнообразить действо, вставляя иногда по смыслу другие синонимичные слова, от чего понимания происходящего не прибавляется. В принципе, "yuusha" (勇者) в переводе с японского означает "герой" в смысле "храбрец, отважный человек". Однако, если "Люди выбрали храбреца, который убьёт..." ещё можно сказать, то вот во многих других случаях "храбрец" будет звучать странно, поэтому остановимся на герое, как наиболее универсальном термине. Сюда же до кучи идёт название (насчёт которого мне всё равно) - в конце первого тома есть примечание автора (SnowKiss его не переводили), где он сказал, что подбирал синоним к слову yuusha (勇者) в английском языке (в английском это будет "hero, the brave, man of valour") и остановился на "Superior" как переводе 優者 (тоже читается как yuusha, только означает "герой" уже в смысле "победитель, выдающийся человек"). Вдобавок, хочу заметить, что дальше 2 тома у нас остается перевод только от JanimeS, где будет присутствовать исключительно слово hero (герой). Поэтому в свете всего вышеописанного я бы рекомендовал заменить всякие домыслы вроде "воина" и "юуши" (что тоже не имя собственное, а только определение) на "героя". К тому же, очень скоро мы узнаем, как героя зовут, а излишек повторений "герой то, герой сё" можно заменить за счёт построения фраз и замен вроде "герой -> он", "героя -> его" и так далее, где это возможно. 2) 10 страница - в первом кадре, помимо фразы "Будь то (очепятка в виде дефиса) человек или монстр... Неважно", присутствует ещё окончание фразы - "...I will simply destroy those who stand in my path", которая была пропущена SnowKiss при тайпсете. 3) 11 страница - во фразе "Сначала нужно оценить его силу..." был потерян дракон. Наверно, очепятка. 4) 13 страница - вообще говоря, "Хиссацу" (hissatsu) в 90% случаев обычно переводится как прилагательное "убийственный". Согласитесь, что фраза "Убийственная!.. Техника бегства" звучит лучше, нежели то, что там написано сейчас. 5) 16 страница и далее - "Мухаха!". Обратите внимание на английский перевод SnowKiss - там написано "Nyahaha!" Смысл же в том, что Шейла, когда ей смешно или когда она "клеится" к героею, да и вообще во многих подобных ситуациях, использует восклицания и глаголы, куда входит "ня" (это не придумка сканлейторов - так дело обстоит и в оригинале). Позже этот момент даже подчеркивается Анжеликой при знакомстве с Шейлой (она указывает на то, что Шейла слишком много "някает" при общении с героем), которая чем дальше, тем больше использует "ня" в своей речи (поскольку всё больше находится в хорошем расположении духа и всё больше отходит от роли жестокой повелительницы демонов). 6) 17 страница: a) "...как меня зовут" => "...кто я такой". Про имя там, в общем-то, нигде не говорится. См. также объяснение про "героя". б) "Я никогда никого не спасала". Надо полагать, там всё же "Меня никто никогда не спасал" - и в английском варианте там страдательный залог и логически тоже более подходит на роль объяснения, почему она решила с ним пойти. 7) 20-21 страницы - SnowKiss любители японизмов, поэтому оставили 翁めぐみ (okina megumi) без перевода. Однако JanimeS перевели 翁(okina) как "grandfa", что в общем-то совпадает с переводом 翁 на русский ("старец" или просто "пожилой (заслуженный) человек"). 8) 23 страница и далее - на 23 странице во фразе "...монстра, обитающего в замке" пропущен "lord of this castle", в силу чего смысл фразы несколько меняется. Далее, насчёт лорда, барона и проч - в оригинале там везде используется 主 (aruji), что в переводе на английский означает "lord, master, landlord", а на русский - "хозяин" (земли, замка и т.д). С бароном и прочими изысками это уже SnowKiss подсуетились. Как и в случае с героем такое разнообразие терминов не всегда полезно. 9) 24 страница - "...монстры помельче выдают себя за него". Видимо, очепятка, поскольку даже в английской версии речь идет об одном монстре, который и прикидывается хозяином замка. Вторую часть, сразу скажу, не читал... Как прочитаю, может ещё чего-нибудь напишу.
|
|
| |
Siara | Дата: Вторник, 09.12.2008, 22:39 | Сообщение # 3 |
Главная сволочь этого сайта...
Группа: Админ
Сообщений: 1088
Статус: Ушел
| Spiritovod, спасибо) на данный момент манга на коррекции, и сканы мы планируем сделать 1200. А про смех... то переводчик-парень... у парней всегда не много грубовато выходит. PS: жду когда прочтешь вторую часть и выскажешь все наши ошибки) нам это очень поможет. и на счет сканов. со второго тома будем сканить(если конечно нам не подкинут равки. мне говорили что они есть в лурке, но мы тупим по страшному, не можем разобраться с прогой). потому что в тех томах сканлейтеры уж больно постарались.
Совесть утеряна при рождении, комплект возврату не подлежит. Мой психиатр сказал, что я не смогу покорить мир. Наивный раб...
|
|
| |
Spiritovod | Дата: Среда, 10.12.2008, 01:07 | Сообщение # 4 |
Гуляет рядом
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Ушел
| Хм... Вторая часть требует более глубокого изучения, так что оставлю-ка я её на завтра. С ходу могу только сказать, что переводчик поправил фразу про "меня раньше не спасали" в другом месте. И "няхаха" тоже... У вас там, случаем, не 2 переводчика? Кстати, насчёт равок - SnowKiss сами сканили для своих релизов, поскольку существующие равки не отличаются высоким качеством. А насчёт IRC - можете заглянуть ко мне, я в своё время набросал инструкцию для настройки клиента IRC под скачку видео (в принципе, и всего остального тоже). Может, чем-то поможет...
Сообщение отредактировал Spiritovod - Среда, 10.12.2008, 01:13 |
|
| |
Siara | Дата: Среда, 10.12.2008, 11:58 | Сообщение # 5 |
Главная сволочь этого сайта...
Группа: Админ
Сообщений: 1088
Статус: Ушел
| Spiritovod, я уже вчера скачала) до твоего сообщения) попытаемся(до этого пробовали по инструкции аниманги). Переводчик один.
Совесть утеряна при рождении, комплект возврату не подлежит. Мой психиатр сказал, что я не смогу покорить мир. Наивный раб...
|
|
| |
Mina | Дата: Среда, 10.12.2008, 11:59 | Сообщение # 6 |
Вредная нека ^^
Группа: Проверенные
Сообщений: 715
Статус: Ушел
| На лурке всего 4 тома равок, так что дальше точно все равно придется сканить *посмотрев первый том... вот бы равки всегда были такими!*
В работе: сканирование Love SOS v6- 20% тайп Ai Hime ch8-9 - 40% клин Ai Hime v3 - 30% бета HBW 46 - wait тайп HBW 47-48 - 0% перевод King 2Hearts
|
|
| |
Spiritovod | Дата: Четверг, 11.12.2008, 01:29 | Сообщение # 7 |
Гуляет рядом
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Ушел
| Итак, продолжаем разговор... Для начала, хочу пояснить, почему я так упираюсь в перевод от JanimeS - для klisis, которая, в общем-то, в одиночку занимается переводом и эдитом большинства вещей, выходящих под логотипом JanimeS, родной язык - корейский, 2 - японский, и только 3 - английский. Поэтому большинство фраз у неё построены просто, без всяких возвышенных размышлений или витьеватых оборотов (которые, надо сказать, характерны для седзё такого типа). С одной стороны, это плохо, поскольку исчезает глубина повествования, а с другой - хорошо, поскольку всё становится более понятно и доходчиво (особенно для тех, у кого английский не родной язык). Это я как бы намекаю, что у JanimeS более адекватный перевод, пусть и без всяких изысков. 1) 25 страница - "звук: надулся" => "надулась". Видимо, очепятка. 2) 26 страница: a) Первая же фраза не является продолжением фразы с предыдущей страницы, а является началом новой. Её говорит, соответственно, герой и поэтому её надо поправить. б) Оборот "He is killed more people than you can count" на русский язык обычно дословно не переводится. У JanimeS там написано "убил бесчисленное множество людей" (простите мне мой русский). Но ежели переводить фразу от SnowKiss, проще будет сказать, что "...чем ты можешь себе представить", ибо сосчитать она как раз может много. в) "...хоть я и лицемер..." Лицемер - это несколько иное, загляните в толковый словарь и поймете, что герой лично про себя такое сказать бы не смог. У JanimeS там вариант, что он противоречит своим же словам, бла-бла-бла... Согласитесь, разница есть. г) "Ради этого я - Юуша и живу". См. пояснения про "героя". К тому же, он не отождествляет себя с героем, поэтому в таких случаях (по крайне мере, в первых томах, я не беру в расчёт его размышления в тюрьме) говорит о "герое" в третьем лице. В данном случае будет что-то вроде "для этого герой и существует". Добавлю, что "герой" в нашем случае понятие абстрактное и Экза у нас уже второй "герой"... А если копать ещё глубже, можно вообще задуматься о том, что в японском языке нет множественного числа и он с таким же успехом мог сказать "для этого герои и существуют". 3) 27 страница: a) "...свидетелем трагедий, разыгранных им" => "...свидетелем разыгранных им трагедий". б) "...но никого более" - видимо, очепятка, поскольку во всех вариантах там стоит "чего бы мне это не стоило". в) "...из-за злости ко мне" - смотрим JanimeS и понимаем, что там речь шла о том, что он не хочет убивать монстров, поскольку не хочет следовать путем повелителя демонов (который убивает всех подряд). Поскольку в японской речи в таком случае обычно человек говорит о себе в 3 лице, а переводится чаще всего первым, то получаем искомый вариант "ненавидит мои методы" (в оригинале - "ненавидит методы мао-сама"). 4) 29 страница - "напал неожиданно". Краткость - это, конечно, сестра таланта, но просто в японском обычно так дело и обстоит, и при переводе фразы несколько разрастаются. Такая же фраза выглядит странновато, как будто просто брошена в воздух. По смыслу там (смотрим JanimeS) будет что-то вроде "Исподтишка напал, как чуяла" (поэтому она и злится, что не могла предотвратить, хотя и догадывалась). 5) 35 страница - во фразе "Я так рада..." было потеряно "ня". См. объяснения в предыдущем посте. 6) 36 страница - "...ты вошла к нему в доверие" => "...вы вошли к нему в доверие". Видимо, очепятка... ===================== Лирическое отступление - я до сих пор слабо понимаю, женского Кагами полу или мужского, однако склоняюсь к женскому. Поэтому буду отталкиваться от этого. ===================== 7) 37 страница - звук "исчез" => "исчезла" (см. объяснение выше) 8) 38 страница - "барон". Всё тот же вопрос - в принципе, там везде нужен либо "хозяин", либо "владелец", исходя из ситуации (кроме разве что исключения в виде надписи "Нарцисс. Лорд замка" - это вполне допустимо). 9) 39 страица - "коллеге-монстру" => "таком же монстру, как вы" (у JanimeS вариант "я же на вашей стороне"). Слово "коллега" несколько из другого сеттинга... 10) 43 страница - фраза "...всё это будоражило меня" не является заключающей относительно предыдущих. У JanimeS там она является продолжением предыдущих фраз по принципу "и, и, и... ", но я считаю, что она как бы обособлена и значит, скорее, "Этот короткий миг эйфории..." (от убийств). Или хотя бы троеточие в начале фразы убрать... 11) 44 страница: а) "...выбрали человека по имени Юуша". Обороты, в которых речь идет про имя, в английском обычно выглядят несколько иначе. А это скорее из рядряда "They called it <computer>" => "Эту штуку называют <компьютером>". Чтобы понимать, почему это так везде подчеркивается в манге, приведу небольшое пояснение - дело в том, что обычно "герой" в классическом понимании слова в японском обозначается как 英雄 (eiyuu) или 豪傑 (gouketsu) или же производными от этих и нескольких других слов. Поэтому Шейла при первом знакомстве с героем (3 том, сцена появления первого героя) и не понимает, когда ей говорят, что это герой и спрашивает, не еда ли это. Проще говоря, если провести аналогию в русском, то фраза "Смотрите - это же герой!" будет аналогична по смыслу фразе "Смотрите - это же та штука, которая зовется компьютером!" То есть термин "yuusha" в Японии употребляется редко и поэтому не все понимают, что он значит, а в манге его привязывают к интуитивно понятному выражению, чтобы читатель без словаря разобрался, что да как (хотя сноска от автора в конце тома всё равно есть)... б) "случайность" => ??? ... У JanimeS там "Это заинтересовало меня", но можно и по SnowKiss - тогда будет что-то вроде "Проблеск интереса..." (хотя это будет дословный перевод, который будет относиться всё к той же краткости, которая не поощеряется, и, слава богу, JanimeS этим не страдают). 12) "Неожиданное событие" тоже уходит к сестре таланта. По смыслу там "И тут произошло неожиданное..." 13) 20 и 46 страницы - про "...устранять последствия, вот это проблематично". Прямо-таки эпическая фраза.... Я долго думал, в чём тут подвох и остановился на таком варианте (который основан, опять же, на переводе JanimeS) - он ленивый, поскольку если он кого убьет, то последствия этого поступка заставят его страдать или поставят в трудную ситуацию и наоборот (это так криво вышло, чтобы была понятна ещё и логика SnowKiss в этой фразе). ... Извините, я выдохся. Остальное будет завтра... Заодно немного потыкаю веточкой бета-тестера и эдитора.
Сообщение отредактировал Spiritovod - Четверг, 11.12.2008, 01:32 |
|
| |
Siara | Дата: Четверг, 11.12.2008, 11:05 | Сообщение # 8 |
Главная сволочь этого сайта...
Группа: Админ
Сообщений: 1088
Статус: Ушел
| Spiritovod, спасибо. Будем ждать.
Совесть утеряна при рождении, комплект возврату не подлежит. Мой психиатр сказал, что я не смогу покорить мир. Наивный раб...
|
|
| |
Spiritovod | Дата: Пятница, 12.12.2008, 02:23 | Сообщение # 9 |
Гуляет рядом
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Ушел
| Продолжим... 1) 47 страница: a) Первые 2 фразы как-то должны быть связаны по смыслу, ибо такого брожения отрывистых мыслей в седзё обычно не бывает. У JanimeS там "Неужели я влюбилась в него? Он никогда мне этого не простит" (до сих пор не понимаю смысла такого типа фраз, однако они много где встречаются). б) "...ради этого я существую" - если уж на то пошло, то "ради этого я исуществую", но у JanimeS, перевод которых не страдает обилием речи от третьего лица, там стоит опять же "Я убью.... герой для этого и существует". 2) 48 страница: а) Аргх-аргх-аргх... Самая "левая" страница во всей первой главе. На самом деле, оба варианта можно считать правильными, но у JanimeS тут "Only if I met him erlier... / Only if... / I knew what my actions meant during those time..." - это, хотя бы, разъясняет смысл её фраз. Кстати, я специально полез в справочник английского и выяснил, что сослагательное наклонение для нереального (т.е. не осуществленного) действия, относящегося к прошлому ("Если бы... я знала тогда, что это значит") образуется с помощью перфектных форм, а их тут не наблюдается. Остается надеяться, что в данном вопросе ошиблись оба переводчика. В оригинале там вообще что-то вроде "Понимала ли я, чем я тогда занималась". Но, в любом случае, в первом "пузыре" отсутствует вопрос (в оригинале там тоже утвердительное предложение) - а в 3 кусочке фразы оба глагола в прошедшем времени "...я знала, что значили мои действия" ("...что это значило"). б) Два последних "пузыря". Дело в том, что в японском языке логически фраза начинает "собираться" как бы с конца. В английском, во многих случаях, обороты тоже ставяться вначале фразы. А вот при переводе на русский всего этого хозяйство фраза как бы переворачивается - поэтому, если "If a living creature dies... it hurts" для английского языка звучит относительно нормально, как прямой перевод японской фразы, то в русском на этом месте была бы скорее фраза "Больно... когда умирает что-то живое". Поэтому тут (да и не только тут) надо либо менять местами слова, либо менять построение фразы, например - "Когда умирает что-то живое... мне больно". 3) 49 страница - как ни странно, последний "пузырь" относится уже к следующей странице, поэтому он так и отделен черным. Так что по смыслу это является началом новой фразы "Kill... I must kill him..." => "Убить... Я должна убить его..." (и времена совпадают - иначе бы там было "killed"). 4) 52 страница - у JanimeS смысл фразы о принадлежности Шейлы к замку выглядит совсем иначе, нежели у SnowKiss, а именно - "Понятно, что её так разозлило. Всё же её ошибочно посчитали хозяйкой замка. А теперь она ещё плачет... Но она не такая уж слабая, так почему она пошла за мной? ... ..." Если принять такой вариант, то его первые слова на этой странице из "Не может быть..." (обычно - утверждение) превращаются в "Да нет, вряд ли" (сомнение с оправдательным уклоном). Заодно хочу напомнить, что у нас тут не детектив, когда главный герой подозревает всех с самого начала, а седзё с крайне положительным героем, который будет оправдывать всех и вся до конца, даже если они его потом и убьют... 5) 53 страница - "Умоляю, прекрати... / Что ещё за "ня"? / Ммм, я правда раскаиваюсь..." => "Умоляю, прекрати... / Почему, ня? / Ладно, я правда раскаиваюсь..." - 'ня' в данном случае является суффиксом или же дополнительной частицей. 6) 22 и 54 страницы - вопрос про пафос... На 22 странице у JanimeS вообще стоит в этом месте "...acting superior", так что я даже полез свериться, не связано ли это как-то с названием - оказалось, что нет. Но в любом случае, слово "пафос" обычно не применяется в таких случаях (да и само слово редко где используется по своему прямому смыслу), а фраза "...пафоснее меня" вообще ни в какие ворота не лезет. Предлагаю заменить на что-нибудь схожее по смыслу... А во втором случае (на 54 странице) речь идёт о том (опять же, ссылаясь на JanimeS), что она разговаривает с ним в повелительном тоне (привычка всем приказывать) и он как бы спрашивает у неё, почему она такая требовательная (то мол, пойду с тобой, то на спинке покатай и т.д). А теперь хотелось бы отдельно потыкать прутиком бета-тестера и эдитора. Бета-тестера, чтобы он (или она) не спал во время проверки... По крайне мере, мне попались на глаза несколько очень явных опечаток, а также неправильных переносов. К эдитору тоже есть пара пожеланий. Для начала, хотелось бы, чтобы он не пользовался статическим межстрочным расстоянием при вбивании текста - фотошоп и в автоматическом режиме в 95% случаев правильно корректирует это расстояние практически для всех шрифтов и уж точно не будет случаев, когда строчки чуть ли не налезают друг на друга. Второй момент - это с обводкой. Подозреваю, что вместо стандартной обводки (stroke) используется эффект свечения (glow) - тогда уж пусть что ли делает радиус эффекта побольше, а то получается, что некоторые надписи (особенно набитые рукописным шрифтом) практически сливаются с фоном, а в случае рябого фона и вообще плохо читаются... И последнее, это переносы. CS2, которым я обычно пользуюсь, может в большинстве случаев правильно расставить переносы для русского текста в случае привязки этого текста к контуру, а также динамически их изменять - очень полезная функция, надо сказать... А для надписей перенос вообще гораздо менее критичен в плане подгонки к фону, нежели простой текст в "пузырях", поэтому в случае чего можно даже вручную поправить. И успехов вам! С нетерпением жду финальную версию главы.
Сообщение отредактировал Spiritovod - Пятница, 12.12.2008, 02:30 |
|
| |
Lacrimosa | Дата: Вторник, 01.06.2010, 14:31 | Сообщение # 10 |
Гуляет рядом
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Ушел
| ВАу! Я так поняла Админы снова с нами!)) И поэтому самый самый интересующий вопрос: "Будет ли прода этой манги? И если буде то когда?"
По этим венам... Течёт холодная кровь...
|
|
| |
Nightheaven | Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 14:21 | Сообщение # 11 |
Гуляет рядом
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Ушел
| Хотелось бы узнать будет ли переводится продолжение этой манги Superior Cross?
|
|
| |
| |